Меню Рубрики

Народные сказки как средство

1. Подбор и изучение методической литературы.

2. Подбор дидактических игр.

3. Развитие детей в драматизации.

4. Роль воспитателя в организации драматизации.

Государственное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад №48 Калининского района г. Санкт-Петербурга

Статья на тему: «Роль сказки в нравственном воспитании детей дошкольного возраста»

Автор: Грачева Татьяна Сергеевна

  1. Содержание:
  1. Подбор и изучение методической литературы.
  2. Подбор дидактических игр.
  3. Развитие детей в драматизации.
  4. Роль воспитателя в организации драматизации.

В настоящее время мы все чаще наблюдаем примеры детской жестокости, агрессивности по отношению друг другу, по отношению к близким людям. Под влиянием далеко не нравственных мультфильмов у детей искажены представления о нравственных качествах: о доброте, милосердии, справедливости. С рождения ребенок нацелен на идеал хорошего, поэтому считаю, что уже с младшего дошкольного возраста необходимо показать малышу нравственную суть каждого поступка.

Зная возрастные особенности детей 5-го года жизни, мы всё чаще замечаем что не все дети умеют общаться друг с другом , некоторые проявляют склонность к враждебности, нежелание делиться игрушками, помочь товарищу в трудной ситуации. У детей слабо развиты навыки сочувствия, сопереживания. А именно с раннего возраста идет формирование и развитие нравственных качеств человека.

Для решения данной проблемы была взята тема по ознакомлению детей с русскими народными сказками, так как сказки прочно вошли в детский быт малыша, и по своей сущности сказка вполне отвечает природе маленького ребенка; близка его мышлению, представлению. Исходя из этого была поставлена задача по развитию и воспитанию в душе каждого ребёнка духовного начала, чувства, чтобы он не вырос бездушным, равнодушным человеком.

Для достижения цели были определены следующие задачи:

  1. Побуждать у детей интерес к русским народным сказкам.
  2. Создать необходимые условия для знакомства детей с русскими народными сказками.
  3. Формировать представление о добре и зле, показать красоту добрых поступков и их необходимость в жизни людей.
  4. Развивать умение думать, сравнивать, анализировать поступки сказочных героев, учить давать оценку поведению своему и других.
  5. Подобрать диагностические материалы направленные на отслеживание уровня воспитания нравственных качеств детей , на примере героев русских народных сказок.

Самый распространенный метод ознакомления со сказкой — чтение воспитателя. Сказки, которые невелики по объему, я рассказываю детям наизусть, потому что при этом достигается наилучший контакт с детьми. Большую же часть произведений читаю по книге. Бережное обращение с книгой в момент чтения является примером для детей. Главное выразительно прочитать , чтобы дети заслушивались . Выразительность достигается разнообразием интонаций, мимикой, иногда жестом, намёком на движение.

Ещё один метод- рассказывание , это более свободная передача текста. При рассказывании допускаются сокращение текста, перестановка слов. Главное в передаче рассказчика- выразительно рассказывать, чтобы дети внимательно слушали. Приёмы направлены на то, чтобы дети представили себе живой образ.

Для закрепления знаний полезны такие методы , дидактические игры на материале знакомых сказок ( например «Отгадай мою сказку» , один начинает — другой продолжает)

Следующий приём — повторность чтения. Повторное чтение и рассказывание можно сочетать с рисованием и лепкой. Художественное слово помогает ребёнку создавать зрительные образы, которые потом воссоздают дети.

Драматизация является одной из форм активного восприятия сказки. В ней ребенок выполняет роль сказочного персонажа.

Привлечением детей к участию в драматизации , способствует воспитанию таких черт характера, как смелость, уверенность в своих силах, самостоятельность, артистичность.

Можно использовать словесные приемы. Зачастую детям бывают непонятны некоторые слова или выражения. В таких случаях надо давать им возможность понять новое слово, строить фразы путем осмысления ситуации. Как правило, не следует прерывать чтение объяснением отдельных слов и выражений, так как это нарушает восприятие произведения. Это можно сделать до чтения. Широко распространенным приемом, усиливающим воздействие текста и способствующим лучшему его пониманию, является рассматривание иллюстраций в книге. Иллюстрации показываю детям в той последовательности, в которой они размещены в сказке, но после чтения.

Ещё один прием — беседа по сказке. Это комплексный прием, часто включающий в себя целый ряд простых приемов – словесных и наглядных.

  • Знакомство детей с русской народной сказкой – чтение, рассказывание, беседы по содержанию, рассматривание иллюстраций – с целью развития эмоционального отношения к действиям и героям сказки.
  • Эмоциональное восприятие сказки детьми – пересказ детьми содержания сказки, настольный театр, подвижные игры с персонажами сказок – с целью закрепления содержания сказок. Данные формы работы над сказкой позволяют узнать, как дети поняли суть сказки.
  • Художественная деятельность – отношение к герою сказки в лепке, рисовании, аппликации, позволяют детям выразить свое отношение к героям сказки .
  • Подготовка к самостоятельной деятельности – разыгрывание сюжетов из сказок, театрализованные игры, творческая игра с использованием персонажей, сюжетов из сказок – метод превращения детей в героев сказок способствует не только развитию симпатии, но и пониманию нравственных уроков сказки, умению оценивать поступки не только героев сказки, но и окружающих людей. Такие нравственные категории, как добро и зло, хорошо и плохо, можно и нельзя, целесообразно формировать своим собственным примером, а также с помощью народных сказок, в том числе о животных.

Эти сказки помогут педагогу показать:

  1. Как дружба помогает победить зло «Зимовье » ;
  2. как добрые и миролюбивые побеждают «Волк и семеро козлят » ;
  3. Что злая Сказка не дает прямых наставлений детям «Слушайся родителей», «Уважай старших», «Не уходи из дома без разрешения», но в ее содержании всегда заложен урок, который они постепенно воспринимают, многократно возвращаясь к тексту сказки;
  4. Сказка «Репка» учит младших дошкольников быть дружными, трудолюбивыми;
  5. Сказка «Маша и медведь» предостерегает: в лес одним нельзя ходить — можно попасть в беду, а уж если так случилось — не отчаивайся, старайся найти выход из сложной ситуации;
  6. Сказки «Теремок», «Зимовье зверей» учат дружить;
  7. Наказ слушаться родителей, старших звучит в сказках «Гуси-лебеди», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Снегурочка»;
  8. Страх и трусость высмеиваются в сказке «У страха глаза велики», хитрость — в сказках «Лиса и журавль», «Лиса и тетерев», «Лисичка-сестричка и серый волк» ;
  9. Трудолюбие в народных сказках всегда вознаграждается «Хаврошечка», «Мороз Иванович», «Царевна-лягушка»;
  10. Мудрость восхваляется «Мужик и медведь», «Как мужик гусей делил», забота о близком поощряется «Бобовое зернышко»;

Ценность сказок заключается в их влиянии на всестороннее развитие ребенка, в особенности на нравственное воспитание. Сказки внушают уверенность в победе добра над злом. Чтобы ребенок вырос хорошим человеком, с ним необходимо работать, начиная с раннего детства. Сказки помогают возрождать в людях духовность, милосердие, гуманность. Дети еще могут сочувствовать, сопереживать. Главное средство воспитания – литература для детей, сказки, которые обращают человеческие сердца к добру, великодушию, совести, чести и справедливости. Личность ребенка зарождается в детстве. Поэтому, чем раньше литература, а именно сказка, коснется струн души ребенка, а не только ума, тем больше гарантий, что чувства добрые возьмут в них верх над злыми .

Из этого следует: моральное воспитание возможно через все виды сказок, ибо нравственность изначально заложена в их сюжете.

Благодаря сказкам, дети не только учатся мыслить, творить, отличать главное от второстепенного, но и растут духовно, совершенствуются, становятся мудрее. Научите ребёнка любить сказки. Пусть волшебство и чудеса они переносят в реальную жизнь, творя добро и радуя вас хорошими поступками.

источник

Что ж! Сказку надо почувствовать, довериться ее силе – она своя у каждого народа.
И тогда откроется, что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и – о нас самих.

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Особенности окружающей среды, обычаи и традиции – все носит национальную окраску. Однако взгляд на использование таких понятий, как «дружба», «любовь», «забота о родителях и детях», «высмеивание человеческих пороков», часто совпадают.

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских народных сказок и на основе полученных данных выявить социокультурные особенности русского и английского народа.

Было сделано предположение, принятое в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство сюжетов, и композиционного построения русских и английских сказок, в них имеется некоторая разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах, а так же представлены особенности национального характера народов мира.

1. Изучить теоретический материал по теме.

2. Сравнить английские и русские народные сказки и выявить композиционные, сюжетные и описательные сходства и различия.

3. Используя полученные данные, определить социокультурные особенности русского и английского народа.

Объект исследования: английские и русские народные сказки.

Предмет исследования: сходства и отличия английских и русских народных сказок.

Актуальность нашей работы заключается в том, что, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение.

Результатом исследования являются таблицы со сравнительным анализом русских и английских сказок.

Теоретическая значимость: анализ сказок позволяет не только более тщательно изучить их структуру, но, и дает возможность познакомиться с культурой своего народа и народа страны изучаемого языка.

Практическая значимость для нас заключается в том, что чтение сказок на языке оригинала помогает расширить словарный запас, совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Тема эта не нова, мы находили похожие работы в Интернете. Новизна в том, что мы проводили сравнительный анализ на основе других сказок и схожие результаты позволяют сделать вывод о том, что наши выводы о различии социокультурных особенностей двух стран, а так же выводы о различии средств выразительности являются верными.

Основная используемаяя литература: Пропп В.Я. «Морфология волшебной сказки» и Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. под ред. М. Аксёнова, а так же Интернет – источники.

Сказка как литературный жанр

Вместо слов устное – народное творчество иногда говорят фольклор, что в переводе с английского языка означает народная мудрость, народное знание. Российские же учёные традиционно называют фольклором только словесное творчество.

Устное… это свойство определяет коренные особенности народного искусства слова. Всякое произведение фольклора имеет множество вариантов [5,С. 60-62]

В толковом словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова мы читаем: «Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. [3, c 720]

«Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далёкого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры» [5, c. 85-95].

В нашем исследовании мы остановимся на изучении особенностей фольклорных сказок.

Принято считать, что фольклорные сказки делятся на три группы:

Эта классификация была предложена Всеволодом Фёдоровичем Миллером известным русским учёным – фольклористом ещё в конце XIX века и по существу она совпадает с классификацией мифологической школы (мифические, о животных, бытовые). [6]

Но русский и советский учёный, филолог-фольклорист Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Морфология волшебной сказки» пишет, что существуют и другие попытки классификации. Антти Аарне, один из основателей так называемой финской школы, предлагает следующие основные разряды: I. Сказки о животных. II. Собственно сказки. III. Анекдоты. [4,с. 7-12]

Тем не менее, в современной литературе используется классификация именно Миллера В.Ф.

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды.

Обычно со сказками о животных дети знакомятся еще в возрасте от трех до шести лет. Они наиболее понятны маленьким читателям, так как те встречаются с постоянными персонажами: хитрой лисой, трусливым зайцем, серым волком, умным котом и так далее. В сказках для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки – это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой.

Основная характерная черта волшебных сказок – волшебный, фантастический мир, в котором живут и действуют главные герои Структура сказки – зачин, основная часть и концовка.

Американский психоаналитик Бруно Беттельхейм заметил, что в волшебных сказках, добро побеждает зло, потерянные дети находят родителей, это не только способствуют взрослению ребенка, но и помогают ему преодолеть свои страхи. [1, c.3] В предисловии к своей работе «Психоанализ волшебных сказок» Б. Беттельхейм замечает: «Ничто из всей детской литературы не обогащает и не удовлетворяет детей в такой степени, как волшебные сказки». 14]

Бытовые сказки повествуют о событиях обычной жизни. Сказки с уважением относятся к хорошим, умелым работникам, высмеивает неумех, лентяев. Наши предки работали много и тяжело. И людям хотелось получить облегчение в труде, жить без нужды. Вот и придумали они разные чудесные вещи, вроде топора – саморуба или волшебной трубочки. Бытовые сказки показывают, что главное – не деньги и сила, а доброта, честность и ум. [5,c 85-95]

Структура сказок выглядит следующим образом:

? Простота и элементарность сюжета

? Накладывание эпизода на эпизод

? Многократное повторение эпизода [7]

Рассмотрим особенности построения сказок. В.Я. Пропп выделяет следующие структурные элементы сказки:

? Зачин (вступление к тексту).

? Основная часть (собственно повествование).

? Концовка (последние слова сказки, ее мораль).

Читайте также:  Народные средства лечения от насморка и кашля с температурой

Основными приемами выразительности являются: эпитеты, сказочные или срединные формулы, рифмованные выражения.

Эпитеты – образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным.

Связующими элементами между основными частями сказок часто служат сказочные или срединные формулы – ритмизованные прозаические фразы. Они позволяют создать плавный и логичный переход от одной части сказки к другой. Для сказок присущи так же так называемые общие места: устойчивые выражения, повторяющиеся в разных сказках. С помощью рифмованных выражений тексту придается особая напевность и эмоциональная окраска. [4, с. 15-18;12; 14]

Исходя из теоретических основ, указанных выше, выделим критерии для сравнения английских и русский народных сказок:

1. Основные классификационные типы сказок.

2. Сюжетные линии и композиционные особенности.

3. Использование средств выразительности. [8]

Сравнение английских
и русских народных сказок

Данную работу мы писали опираясь на материал прочитанных сказок. Всего мы прочитали около 20 английских и более 20 русских сказок. Так же мы сделали подробный анализ 2 русских и двух английских, схожих по сюжету, сказок. Сказки «Johnny – Cake» и «Колобок» (сказки о животных), «The Old Woman and her Pig»и «Петушок и бобовое зёрнышко» (Бытовые цепевидные сказки) [2; 9; 10] (Приложение I)

Сравнивая русские и английские народные сказки, нужно, прежде всего, отметить, что в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. В первой половине XVII века были записаны 10 русских народных сказок для английского путешественника Коллинга. Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 – 1863) [9]

Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Целью Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Русские сказки: Сивка – Бурка, Иван – Царевич и серый Волк, Морозко, 3 царства: медное, серебряное и золотое, Иван – Крестьянский сын и Чудо-Юдо, Василиса прекрасная и др.

Английские сказки: Золотая рука, Молли Вуппи, Розовое дерево, Серебряная дудочка Маккримонсов, Джек – победитель великанов и др.

Русские сказки: Два Ивана, Жихарка, Репка, Волшебный кафтан и др. Английские сказки: Старушка и её поросёнок, Ленивый Джек, Джек Ханнафорд, Тини – Тайни и др.

Русские сказки: Колобок, Зимовье зверей, Теремок, Лиса и лапоть, Бычок – смоляной бочок и др.

Английские сказки: Джонни – пончик, Хенни – Пенни, Титти Мышка и Татти Мышка, Как Джек своё счастье искал и др.

Как мы видим, культура написания сказок у английского и русского народа совпадает. У английского и русского народа есть бытовые, сказки о животных и волшебные сказки.

Сюжетные линии
и композиционные особенности

Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно сказать, что основное их отличие состоит в том, что русские народные сказки основаны на вымысле, неожиданном повороте событий, волшебстве и превращениях. В основе же английских сказок лежит конкретная информация, используются некие бытовые факты из повседневной жизни. Поэтому английские сказки не очень волшебные и сказочные с точки зрения представителей русскоязычной культуры.

Жили-были…, В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…

В некотором царстве, в некотором государстве…

Once upon a time there was /lived…,There was once a man who…

Русские сказки: четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «в некотором царстве, некотором государстве», «за горами высокими, за морями глубокими», «царство медное, серебряное, золотое».

Английские сказки: часто имеют точное название, реально существует на карте Британии: графства Корноулл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд, либо, где-то в глуши Шотландии.

Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, помогая при этом другим. У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич Василису Прекрасную. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.

Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму. Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Срединная формула: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается….. Долго ли, коротко ли…..

Красота царевны передаётся словами: «ни в сказке сказать, ни пером описать»; «Конь бежит, земля дрожит»; Баба Яга должна «добра молодца» сначала «накормить, напоить, в бане попарить»; вопрос к добру молодцу «Дела пытаешь, или от дела лытаешь?».; если пир – то «на весь мир»; добрый молодец «идёт куда глаза глядят; буйну голову повесил».

В конце русских сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба. Пышная свадьба или «пир на весь мир» – это дань особому отношению русских к еде.

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась «Но как потом Джек сам говорил, он женился бы только на своей невесте, даже если бы у нее не было и одного пенса» (Осёл, столик и дубинка).

Иногда сказка не имеет счастливого конца.

«И что было хуже всего, она осталась слепой на правый глаз до самой смерти» (Волшебная мазь)

В русских сказках может звучать следующим образом:

1. И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало

2. Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец

3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.

4. И стали они жить-поживать да добра наживать

Английские сказки: Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае, она может звучать следующим образом:

1. They lived long and happily and died the same day («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).

2. И они поженились. И когда я видел их в последний раз, были очень довольны и счастливы. («Синяя борода»)

Русские сказки: Жили-были два Ивана. Один был богатый, другой бедный, и бедный Иван ходил к богатому просить еду, чтобы прокормить семью, но природная стихия мешала ему приносить еду в дом. («Два Ивана» – бытовая)

Петушок подавился бобовым зернышком. Курочка помогла ему, поочерёдно обращаясь за помощью к разным персонажам. («Петушок и бобовое зёрнышко» – о животных, цепевидная)

У Василисы умерла мама и оставила ей в помощь куклу вместе с благословением. Мачеха и её дочки, Баба-яга пытались изжить и заморить девочку, но волшебная куколка везде помогала Василисе в обмен на её добрые слова. («Василиса Прекрасная» – волшебная)

Английские сказки: Маленькая женщина пошла на могилку, нашла кость и собиралась сварить суп из этой кости. («Tenny – Tiny» – бытовая)

Две мышки собирали пшеницу и одна свернула себе голову, а другая опрокинула на себя чугунок с кипятком и умерла. За этим последовала цепочка неприятностей. («Titty Mouse and Tatty Mouse» – о животных)

Мужчина был женат на женщине с золотой рукой. И когда его жена умерла, он из могилы взял её руку. К нему пришла покойная жена и просила отдать ее обратно. («The Golden Arm» – волшебная)

Таким образом, c точки зрения соблюдения композиции, можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в русских, и в английских сказках. Однако зачин и развязка русских народных сказок более разнообразны, в развязке присутствует поучительная мораль. Английские сказки менее насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои. И русские сказки, и английские сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость.

В русских сказках было не принято говорить про смерть, гробы, могилы, потому что русские люди очень суеверны. В наших сказках всегда добро побеждает зло. Часто английская сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.

Языковые выразительные средства

Говоря о языковых выразительных средствах, используемых в русских и английских народных сказках, нужно отметить их разительное отличие. Русские сказки изобилуют устойчивыми выражениями, просторечиями и постоянными эпитетами, уменьшительно-ласкательными суффиксами, речевыми повторами, сравнениями, что придает им необычайную напевность и музыкальность, говорит о народности и древности сказки. Это связано так же с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией. В русских сказках часто эпитет стоит после определенного слова. С помощью такого приема достигается мелодичность и плавность текста. [5, c. 85-90]

В английских народных сказках мы встречаем оценочные эпитеты, которые дают описание героя, место и т. д.

Сказки Англии не такие яркие. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских.

Русские сказки: Мечи булатные, кони добрые, двери железные, крестьянский сын, чудо чудное, диво дивное. Лес – всегда дремучий, молодец – добрый, девица – красная.

Английские сказки: Teeny-tiny woman, teeny-tiny village, good man, old soldier, old shoes, bigger fool, beautiful song, little father, old woman.

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди. Просторечные слова и выражения: не тужи, прознал, пригорюнился, осерчал, к завтрему, поблагодарствовал.

Русские сказки: «Бил-бил – не разбил», «Ловись, рыбка, и мала и велика!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!», «Битый небитого везёт».

Английские сказки: «a thumping and a banging and a stamping and a crashing», « Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed!» .

Уменьшительно-ласкательные формы слов:

Русские сказки: кумушка, мышка – норушка, лисичка-сестричка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, козленочек.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности: the little old woman – старушка, little red hen – петушок.

Рифмованные реплики героев: «Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной как лист перед травой», «Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом».

Английские сказки:«Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, here I come!», «Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold.»

Русские сказки: как будто его режут, словно неживой, молвит слово – соловей поет, посмотрит – рублём одарит.

Английские сказки: voice sounded deep like thunder, voice sounded like the wind in the trees, packed like herrings .

Русские сказки: Шли-шли – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает.

В английской сказке мы не находим мелодичности, напевности:

They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue.

Такое обилие выразительных средств можно объяснить богатством самого русского языка, а также тем, что русские сказки были записаны гораздо раньше английских, и в них сохранились многие старые формы слов, непривычные нашему уху, что уже само по себе привлекает внимание слушателей или читателей.

Типичными персонажами русских народных сказок являются вымышленные герои, персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также знатные особы.

В английских сказках встречаются не только уже привычные нам люди и звери, но и такие мифические существа, как эльфы, феи, тролли и брауни. В русских сказках мы встречаем Кощея Бессмертного, Бабу – Ягу и Чудо – Юдо, Царевну-Лягушку и Жар-птицу, леших и русалок.

Положительные и отрицательные герои сказок имеют яркую принадлежность. Самый частый сюжет – это когда злодей пытается сделать пакость, но сам же в нее и попадает. Это лучший способ научить детей, что не стоит умышленно стараться кому-то навредить.

Восприятие отрицательных героев в сказках можно считать показательным, ведь дети должны четко понимать, хороший ли перед нами персонаж. Именно поэтому в сказках и баснях качества особенно преувеличены. Так, например, Баба Яга, главная злодейка народных преданий, часто жаждет съесть главного героя: ребенка или богатыря.

Типичные имена героев бытовых сказок Питер – Простачок (Peter Simpleton), Джек-ленивец (Lazy Jack), в русских – Иван. Даже если в сказке у отца 3 сына, по имени называют только младшего. «Было у отца 3 сына, младшего звали Иваном.»

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Простота героя помогает ему поверить в чудо, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.[5, c.90] Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

Читайте также:  Народные средства от повышенного давления в пожилом возрасте

В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack наделен только положительными чертами характера. Jack – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. [11] В английской сказке может быть даже вполне реальное имя: Эйн Ог Маккримонс («Золотая дудочка Маккримонсов»)

Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.

Итак, мы видим, что отличительной чертой русских сказок является единение многих второстепенных героев вокруг главного героя в стремлении к достижению конечной цели. В этой особенности русских сказок отражена такая черта русского быта, как общинность.

В английских же сказках утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне (a self-made man).

Мы обратили внимание на то, что герои английских сказок довольно пассивны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Герой часто только наблюдает за явлениями и событиями, за тем, что происходит в мире.

Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим, тогда как английские сказки учат человека быть умным, ловким, расчетливым, хитрым.

Герои английских сказок способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения.

Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию – они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке, что дает нам право говорить о формировании стереотипа внутри того или иного общества и о его месте в сказочном творчестве.

В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но, несмотря на схожесть сюжетов, мы обнаружили достаточно много различий в используемых языковых и литературных средствах.

1. Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем.

2. Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Именно отмечая поучительный характер, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»: Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта, условий и исторического развития разных народов. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Какая бы сказка ни была – авторская, народная, социально-бытовая, волшебная или повествующая о животных – она обязательно чему-то научит читателя. Существуют даже терапевтические сказки, которые способны перевоспитать и отучить от самых разных вредных привычек.

Английская народная сказка

Дикие животные (заяц, волк, медведь, лиса) Люди (старик и старуха) Сказочный персонаж (Колобок)

Дикие животные (волк, медведь, лиса). Люди (старик, старуха, сынок, два рабочих, два землекопа). Сказочный персонаж (Джонни-пончик)

Колобок- волк, медведь, лиса

Джонни-пончик – рабочие, землекопы, волк, медведь, лиса (Johnny-cake-workers,diggers,wolf,bear,fox)

Действующие лица (животные)

Проблемы которые решают герои

Колобок решает всех обхитрить и сбежать

Джонни-пончик решает всех обхитрить и сбежать

В песенке колобка повторение гласных звуков [е] [о]

У Джонни-пончика повторение гласных [е] [у]

Колобок, Колобок я тебя съем

Куда спешишь Джонни-пончик? ‘Where ye going, Johnny-cake?’

Лес- сфера, где проявляется власть сильного

Волк, заяц, медведь, лиса живут в лесу

Волк, медведь, лиса живут в лесу

Жили-были старик со старухой

Жили-были старик со старухой

Кульминация (точка высшего напряжения)

Джонни-пончик съеден лисой

Развязка (завершение действия)

Старик разговаривает со старухой, колобок с зайцем, волком, медведем, лисой

Старуха разговаривает с сыном, Джонни-пончик с рабочими, землекопами, медведем, волком, лисой

Песенки, которые замедляют действие, усиливая напряжённость

По амбару метён, по сусеку скребён.

Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл.

Жили-были; Колобок, Колобок; песенка колобка; «Колобок, колобок, я тебя съем»; только его и видели

Жили-были, ‘Where are ye going, Johnny-cake?’(Куда спешишь, Джонни-Пончик?)

Художественные средства языка

Усечённые формы глаголов: стужён, пряжён, поди-ка, прыг.

Сравнения: trotted as fast as his legs could carry him (Припустил так быстро, как могли бежать его ноги)

Описательные: an old man, and an old woman, and a little boy, sharp voice – грубый голос, loud voice- громкий голос, feeble voice – ласковый голос

Народные разговорные слова и выражения

По коробу поскреби, по сусеку помети. В масле пряжон, на окошке стужён

The Old Woman and Her Pig – Петушок и бобовое зёрнышко

Английская народная сказка

Старушка и поросёнок(Old Woman and Her Pig)

Помощь Речки, Липки, Девушки, Гребенщиков, Калашников и Дровосеков.

Помощь Пса, Палки, Огня, Воды, Бычка, Мясника, Крысы, Кошки, Коровы, Косарей, речки.

Проблемы, которые решают герои.

Петушку нужно напиться, Курочке помочь Петушку.

Поросёнку нужно перелезть, Старушке помочь Поросёнку

источник

ЛЮДМИЛА ЗАХВАТОВА
Русская народная сказка как средство воспитания дошкольников

В настоящее время мы все чаще наблюдаем примеры детской жестокости, агрессивности по отношению друг другу, по отношению к близким людям. Под влиянием далеко не нравственных мультфильмов у детей искажены представления о нравственных качествах: о доброте, милосердии, справедливости. С рождения ребенок нацелен на идеал хорошего, поэтому считаю, что уже с младшего дошкольного возраста необходимо показать малышу нравственную суть каждого поступка. Зная возрастные особенности детей 5-го года жизни, я заметила, что не все дети умеют общаться друг с другом, некоторые проявляют склонность к

враждебности, нежелание делиться игрушками, помочь товарищу в трудной

ситуации. У детей слабо развиты навыки сочувствия, сопереживания. А именно

с раннего возраста идет формирование и развитие нравственных качеств

Для решения данной проблемы я выбрала работу по ознакомлению детей с

русскими народными сказками, так как считаю, что сказки прочно вошли в

детский быт малыша, и по своей сущности сказка вполне отвечает природе

маленького ребенка; близка его мышлению, представлению.

Исходя из этого можно поставить для себя цель: развить и воспитать в душе

каждого ребенка духовное начало, чувства, чтобы он не вырос бездушным,

Но для этого необходимы следующие задачи:

— Побуждать у детей интерес к русским народным сказкам.

— Создать необходимые условия для знакомства детей с русскими народными

— Формировать представление о добре и зле, показать красоту добрых поступков

и их необходимость в жизни людей.

— Развивать умение думать, сравнивать, анализировать поступки сказочных

героев, учить давать оценку поведению своему и других.

— Подобрать диагностические материалы направленные на отслеживание

уровня воспитания нравственных качеств детей на примере героев русских

народных сказок.

— Помочь родителям понять ценность сказки, ее особую роль в воспитании

сегодняшнего и в особенности завтрашнего человека.

Методы по ознакомлению дошкольников со сказкой:

Самый распространенный метод ознакомления со сказкой – чтение

воспитателем, т. е. дословная передача текста. Сказки, которые невелики по

объему, лучше рассказывать детям наизусть, потому что при этом достигается

наилучший контакт с детьми. Бережное обращение с книгой в момент чтения

является примером для детей.

Следующий метод – рассказывание, т. е. более свободная передача текста. При

рассказывании допускаются сокращение текста, перестановка слов, включение

пояснений и так далее. Главное в передаче рассказчика – выразительно

рассказывать, чтобы дети заслушивались.

Для закрепления знаний полезны такие методы, как дидактические игры на

материале знакомых сказок, литературные викторины.

Примерами дидактических игр могут служить игры “Отгадай мою сказку”,

“Один начинает – другой продолжает”, “Откуда я?” (описание героев) и другие.

Приемы формирования восприятия сказки:

Главное выразительно прочитать, чтобы дети заслушивались.

Выразительность достигается разнообразием интонаций, мимикой, иногда

жестом, намеком на движение. Все эти приемы направлены на то, чтобы дети

представили себе живой образ.

Небольшую сказку, которая вызвала интерес детей, целесообразно

повторить. Из большой сказки повторно можно зачитать отрывки, наиболее

значимые и яркие. Повторное чтение и рассказывание возможно сочетать с

рисованием и лепкой. Художественное слово помогает ребенку создавать

зрительные образы, которые потом воссоздают дети.

Выборочное чтение (отрывков, песенок, концовок):

Один из приемов, способствующих лучшему усвоению текста.

Можно задать ряд вопросов (Из какой сказки этот отрывок? Из рассказа или

сказки этот отрывок? Чем закончилась эта сказка?

Если после первого чтения сказка уже понята детьми, воспитатель может

использовать ряд дополнительных приемов, которые усилят эмоциональное

воздействие – показ игрушки, иллюстрации, картинки, элементы

инсценирования, движения пальцами, руками.

Драматизация является одной из форм активного восприятия сказки. В ней

ребенок выполняет роль сказочного персонажа.

Привлечением детей к участию в драматизации. Драматизация способствует

воспитанию таких черт характера, как смелость, уверенность в своих силах,

Можно использовать словесные приемы. Зачастую детям бывают непонятны

некоторые слова или выражения. В таких случаях надо давать им возможность

понять новое слово, строить фразы путем осмысления ситуации. Как правило,

не следует прерывать чтение объяснением отдельных слов и выражений, так как

это нарушает восприятие произведения. Это можно сделать до чтения.

Рассматривание иллюстраций в книге:

Широко распространенным приемом, усиливающим воздействие текста и

способствующим лучшему его пониманию, является рассматривание

иллюстраций в книге. Иллюстрации показывают детям в той

последовательности, в которой они размещены в сказке, но после чтения.

Беседа по сказке:

Это комплексный прием, часто включающий в себя целый ряд простых

приемов – словесных и наглядных. Различаются вводная (предварительная)

беседа до чтения и краткая (заключительная) беседа после чтения.

Во время заключительной беседы важно акцентировать внимание детей на

моральных качествах героев, на мотивах их поступков.

В беседах должны преобладать такие вопросы, ответ на которые требовал бы

Этапы работы со сказкой:

— Знакомство детей с русской народной сказкой – чтение, рассказывание,

беседы по содержанию, рассматривание иллюстраций – с целью развития

эмоционального отношения к действиям и героям сказки.

— Эмоциональное восприятие сказки детьми – пересказ детьми содержания

сказки, настольный театр, подвижные игры с персонажами сказок – с целью

закрепления содержания сказок. Данные формы работы над сказкой позволяют

узнать, как дети поняли суть сказки.

— Художественная деятельность – отношение к герою сказки в лепке,

рисовании, аппликации, конструировании – позволяют детям выразить свое

отношение к героям сказки, воплотить свои переживания, развивают навыки

сопереживания, сочувствия, к судьбе и поступкам героев сказки.

— Подготовка к самостоятельной деятельности – разыгрывание сюжетов из

сказок, театрализованные игры, драматизация сказок, творческая игра с

использованием персонажей, сюжетов из сказок – метод превращения детей в

героев сказок способствует не только развитию симпатии, но и пониманию

нравственных уроков сказки, умению оценивать поступки не только героев

сказки, но и окружающих людей.

Совместная работа с родителями:

Проводя родительское собрание, познакомить с предметно-развивающей

средой группы, составить план посещений театральных пятниц.

Информировали родителей о том, какие сказки входят в круг чтения детей 5-го

года жизни. Информацию представляем в уголке для родителей в виде списков

литературных произведений с указанием, что будем читать в детском саду, и

что рекомендуется для домашнего чтения.

В уголке для родителей помещаем советы, пожелания по поводу того, как

организовать чтение ребенка в домашних условиях, под такими рубриками:

«Личная библиотека вашего ребенка», «Сказка в жизни ребенка», «Как и когда

рассказывать сказки», «О чем и как беседовать с детьми после чтения»; «Книги

и театр», «Народные сказки», «Читаем и играем», «Рисуем сказку» и др.

Проводить индивидуальные консультации и беседы с родителями на темы:

«Как подружить ребенка с книгой», «Особенности чтения сказок о животных»,

«Сказка, как средство нравственного воспитания ребенка», «Воспитание и

Совместно с родителями пополнили библиотеку группы новыми красочными

книгами с русскими народными сказками, дисками для прослушивания; также

родители, у которых сохранились книги их детства приносили в группу,

пополнили театральный уголок пальчиковыми куклами животных из основных

Читайте также:  Народные средства при разрыве мышц бедра

русских народных сказках по нашему возрасту.

Собирание паззлов и кубиков по сказкам;

Рисование и аппликация сказочных героев и сюжетов из сказок;

Небольшие театральные постановки, приуроченные к какому-либо празднику

(например, к 8 Марта показали инсценировку «Волк и семеро козлят на новый

лад»); экскурсии в библиотеку, где с детьми была проведена беседа «Сказка за

На 8 марта рассказали сказку с новой концовкой «Волк и семеро козлят»;

Сказка в системе нравственного воспитания:

Такие нравственные категории, как «добро» и «зло», «хорошо» и «плохо»,

«можно» и «нельзя», целесообразно формировать своим собственным

примером, а также с помощью народных сказок, в том числе о животных. Эти

сказки помогут педагогу показать:

• как дружба помогает победить зло («Зимовье»);

• как добрые и миролюбивые побеждают («Волк и семеро козлят»);

• что сказка не дает прямых наставлений детям (типа «Слушайся родителей»,

«Уважай старших», «Не уходи из дома без разрешения», но в ее содержании

всегда заложен урок, который они постепенно воспринимают, многократно

возвращаясь к тексту сказки.

Например, сказка «Репка» учит младших дошкольников быть дружными,

трудолюбивыми; сказка «Маша и медведь» предостерегает: в лес одним нельзя

ходить — можно попасть в беду, а уж если так случилось — не отчаивайся,

старайся найти выход из сложной ситуации; сказки «Теремок», «Зимовье

Наказ слушаться родителей, старших звучит в сказках «Гуси-лебеди»,

«Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Снегурочка», «Терешечка». Страх

и трусость высмеиваются в сказке «У страха глаза велики», хитрость — в

сказках «Лиса и журавль», «Лиса и тетерев», «Лисичка-сестричка и серый волк»

Трудолюбие в народных сказках всегда вознаграждается («Хаврошечка»,

«Мороз Иванович», «Царевна-лягушка», мудрость восхваляется («Мужик и

медведь», «Как мужик гусей делил», «Лиса и козел», забота о близком

поощряется («Бобовое зернышко»).

Дети учатся понимать смысл сказок; отличать добро от зла, осознавать, что

хорошо, а что плохо, что можно и что нельзя; дети стали менее застенчивы, не

боясь, выбирают любую роль, происходит взаимопонимание, благодаря

совместной работе детей и родителей; намечается динамика во

взаимоотношениях с родителями, они начали принимать участие в подготовке

праздников, выставок; родительские собрания стали проходить в более теплой

Ценность сказок заключается в их влиянии на всестороннее развитие ребенка,

а в особенности на нравственное воспитание.

Сказки внушают уверенность в торжестве правды, победе добра над злом. Как

правило, страдания положительного героя и его друзей являются преходящими,

временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат

борьбы, результат совместных усилий.

Чтобы ребенок вырос хорошим человеком, с ним необходимо работать,

начиная с раннего детства. Сказки помогают возрождать в людях духовность,

милосердие, гуманность. И начинать надо с детей, так как материальная сторона

жизни их уже захватила в свои сети.

Дети еще могут сочувствовать, сопереживать. Задача дошкольного учреждения

– не дать задавить эти ростки реальностью жесткой жизни, а делать все

необходимое, чтоб они проросли, глубоко проросли в душе и сердце ребенка.

Главное средство воспитания – литература для детей, сказки, которые

обращают человеческие сердца к добру, великодушию, совести, чести и

справедливости. Личность ребенка зарождается в детстве.

Поэтому, чем раньше литература, а именно сказка, коснется струн души

ребенка, а не только ума, тем больше гарантий, что чувства добрые возьмут в

них верх над злыми. Ведь литература – это колотящееся сердце, говорящее

языком чувств. Моральное воспитание возможно через все виды сказок, ибо

нравственность изначально заложена в их сюжете.

Индивидуальный план по самообразованию «Сказка как средство духовно-нравственного воспитания дошкольников» Индивидуальный план профессионального развития воспитателя МКДОУ «Волчихинский детский сад №2» Кравцовой Татьяны Викторовны 2017- 2018.

Из опыта работы: Программа «Народная педагогика, как средство воспитания и обучения детей дошкольного возраста» В настоящее время приоритетом дошкольного образования является патриотическое и духовно-нравственное воспитание детей. Одна из задач утверждённая.

Конспект НОД по игре-драматизации на тему: русская народная сказка «Курочка Ряба» для слабослышащих дошкольников. Тема НОД: Игра-драматизация русской народной сказки «Курочка Ряба». Цель: Продолжать знакомить детей с произведениями русского народного.

План по самообразованию в старшей группе «Сказка как средство духовно-нравственного воспитания дошкольников» «Сказка как средство духовно-нравственного воспитания дошкольников» Воспитатель: Петрова О. П. Актуальность Актуальность.

Русская народная игрушка как средство патриотического воспитания детей среднего дошкольного возраста «Русская народная игрушка как средство патриотического воспитания детей среднего дошкольного возраста» Автор разработчик: Мезенцева Светлана.

Русская народная кукла-как средство развития речи у детей дошкольного возраста Темой моего самообразования я раз и навсегда выбрала речевое развитие детей дошкольного возраста посредством разнообразных методов и приемов.

Русская народная культура, как средство воспитания духовно — нравственных качеств дошкольников Проблема духовно-нравственного воспитания растущего поколения всегда была актуальной. Духовно-нравственное воспитание – это формирование.

Русская народная песня как средство обучения выразительному пению Пение — важнейшее средство музыкального воспитания. Оно играет существенную роль в решении задач и гармонического развития ребенка, развивает.

Русская народная песня как средство обучения выразительному пению Пение – важнейшее средство музыкального воспитания. Оно играет существенную роль в решении задач и гармонического развития ребенка, развивает.

Сказка как средство нравственного воспитания детей Сказка как средство нравственного воспитания детей Сказка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно.

источник

«Народные сказки, как средство воспитания культуры поведения детей старшего школьного возраста»

Содержание Введение. Глава 1. Теория сказки и психотерапевтической метафоры. 1.1. Традиции использования фантазии, образов и сказочных текстов 1.2. Роль и место сказкотерапии в работе с ребенком. 1.3. Технические возможности сказки и метафоры. 1.3.1. Диагностические возможности сказки. 1.3.2. Сказка и метафора, как коррекционный прием. Глава 2. Полоролевая идентификация и формирование полоролевых стереотипов у детей. Глава 3 . Использование сказки для диагностики формирования полоролевых стереотипов. 3.1. Организация работы 3.1.1. Планирование: определение целей и задач, выбор средств работы. 3.1.2. Необходимые знания и умения, ограничения и трудности метода. 3.2. Результаты диагностики особенностей формирования полоролевых стереотипов. 3.3. Выводы и рекомендации. Заключение. Приложение. Список используемой литературы

Представления ребенка о «мужественности» и «женственности» и о мере своего собственного соответствия этим критериям зависят от культурных норм и влияния окружающих людей. Девяностые годы вели в моду эстетику суровой правды жизни, сексуальной альтернативы взамен лоска и культа здоровых семейных ценностей восьмидесятых. Традиционная система взаимоотношений полов и связанная с ней дифференциация половых ролей, безусловно, переживают кризис. С одной стороны — жалобы на дискриминацию женщин. С другой — тревога по поводу растущей «феминизации» мужского характера, подрыва «мужского» начала в семье и обществе. В отечественной посттоталитарной культуре наибольшей насущной целью должно стать восстановление мужского через культивирование отчетливо женского.

Нормальное биологическое развитие еще не делает человека мужчиной или женщиной в социально-психологическом и личностном смысле. Для этого биологические характеристики должны быть дополнены психологическим полом (включающим чувство и осознание своей половой принадлежности, систему половых ролей и т.д.).

Новизна данной дипломной работы заключается в том, что метод, уже имеющий глубокое теоретическое обоснование, применяется для работы с отдельной проблематикой. Сказки, терапевтические метафоры и истории — модная на сегодняшний день тема. Психологи, психотерапевты, педагоги разных теоретических ориентаций все чаще используют сказку, рассказ, притчу в своей работе. Применение сказки для диагностики формирования полоролевых стереотипов ранее в психолого-педагогической литературе не рассматривалось.

В работе рассмотрены диагностические возможности сказки в целях анализа усвоения ребенком половой роли, выработки половой идентичности и особенностей формирования полоролевых стереотипов.

Данная дипломная работа, на наш взгляд, стоит внимания не только психолога, имеющего дело с детьми, но и педагога-практика, а также любого вдумчивого родителя. Именно контекст профессионального использования метода придает ему окончательный смысл и определяет результат.

Предметом исследования будут являться возможности и способы диагностики и коррекции с помощью сказки и психотерапевтической метафоры. Чтобы не делать работу излишне широкой, в практической (экспериментальной) части мы ограничились рассмотрением только диагностических возможностей. Коррекционная работа, на наш взгляд, требует специальных знаний, умений и навыков; кроме того, результат данного метода коррекции отложен во времени и трудно измеряем.

Поэтому целью дипломной работы является основанное на теоретическом обосновании метода рассмотрение применения сказки для диагностики особенностей формирования полоролевых стереотипов, а также выработка путей дальнейшей коррекционной работы с ребенком.

В настоящей дипломной работе мы ставили следующие задачи:

— привести литературно-критический обзор традиций использования фантазии, образов и сказко-творчества ребенка для выявления особенностей его развития;

— рассмотреть возможности, ограничения, сферу применения, особенности методов работы со сказкой;

— раскрыть основные способы диагностики развития ребенка с помощью сказки; дать теоретическое обоснование технических возможностей методов;

— рассмотреть факторы, влияющие на процесс усвоения ребенком половой роли и формирования полоролевых стереотипов;

— рассмотреть использование сказки для выявления индивидуальных отклонений от полоролевых стереотипов у детей, наметить пути дальнейшей диагностической и коррекционной работы.

В работе с уважением используется предшествующий опыт: работы Юнга К. Г., Фрейда З., Адлера А., изучающие психологию души, как психологию воображения; работы В. Я. Проппа, посвященные морфологии сказки; современные учения, связанные с НЛП (Милис Д., Кроули Р., Гордон Д. и др.), а также теоретическая платформа и идеи ученых-лингвистов, психологов, психотерапевтов, историков. Теоретическое обоснование механизмов формирования половой идентичности и выработки полоролевых стереотипов опирается на глубокие теоретические исследования Кона И. С., архетипическую психология Юнга К. Г. и другие теории и учения.

Таким образом, гипотеза в общем виде выглядит так: сказку и метафору, как один из методов работы с ребенком, можно использовать для диагностики и коррекции развития ребенка. В частности, сказка может быть успешно использована для диагностики процесса усвоения ребенком половой роли и особенностей формирования полоролевых стереотипов у детей 7 — 12 лет.

При интерпретации и анализе сказко-творчества ребенка можно выявить индивидуальные особенности формирования полоролевых стереотипов.

Глава 1. Теория сказки и ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКОЙ метафоры.

1.1. Традиции использования фантазии, образов и сказочных текстов.

Сказка сохраняет в своих недрах следы древнейшего язычества, древних обычаев и обрядов. Изучение атрибутов, то есть совокупности всех внешних качеств персонажей, придающих сказке ее яркость, красоту и обаяние, дает возможность научного толкования сказки [21]. С исторической точки зрения это означает, что волшебная сказка в своих морфологических основах представляет собою миф.

«Наша деятельность в значительной мере относится к сфере риторики творчества, под которой видится непреодолимая сила воображения, запечатленная в словах, в искусстве говорить и слушать, писать и читать», — пишет Дж. Хиллман о психоанализе, как реализации вымыслов в сфере творчества, которая означает созидание с помощью воображения, обличенного в словесную форму [31, с. 6].

В рамках такого подхода психология характеризуется, как психология души, являющаяся также и психологией воображения, такой психологией, которая опирается на процессы воображения, а не на физиологию мозга, структурную лингвистику или анализ поведения. Другими словами, это психология, которая признает существование поэтической основы сознательного разума.

От Фрейда мы узнали, что литературное воображение реализуется непосредственно в исторической реальности. Юнг же свидетельствует, что это литературное воображение реализуется непосредственно в нас самих. Как ни странно, поэтические и драматические вымыслы составляют содержание нашей психической жизни. Наша жизнь в душе есть жизнь в воображении.

Формируя свой опыт, Юнг пишет: «Образ есть психическое. Каждый психологический процесс есть образ и «создание образов». Поэтому эти образы столь же реальны, как и вы сами» [31, с.92]. образ характеризуется спонтанностью и первичностью, это исходный факт, и поэтому в нем непосредственно проявляется сама душа. При рассмотрении вымыслов мы наблюдаем проявление нашей психической энергии и принимаем в них участие. Юнг отмечает, что эти образы составляют содержание нашей души, и поэтому они единственные данные, получившие непосредственное представление. Все остальное — мир, другие лица, наши тела — передается сознанию опосредованно уже с помощью образа, — поэтического, полученного по наследству фактора. Эти образы архетипической фантазии оказывают воздействие на все, что бы мы ни говорили о мире, других лицах и телах. В наших восприятиях, чувствах, мыслях и поступках неизменно присутствуют боги, демоны и герои. Эти вымышленные личности определяют, как мы видим, чувствуем и поступаем; воображение структурирует все существование.

Сказанное приводит к архитипической психологии: отражение факторов субъективной фантазии осуществляется непрерывно — распознание образов и их непрерывной деятельности во всех наших реальностях. Как утверждал Юнг, «психическое каждый день создает реальность. Единственное слово, которое я могу использовать для обозначения подобной деятельности, — это фантазия. Поэтому слово фантазия наиболее ясно выражает специфическую деятельность психического» [31, с.93].

Существует много теорий, рассматривающих динамику творческого процесса игры и воображения у детей. Но прежде чем приступить к их рассмотрению, необходимо указать четыре основные формы, которые связывают деятельность воображения с действительностью [5, с.8-19].

1. Всякое создание воображения всегда строится из элементов, взятых из действительности и содержащихся в прежнем опыте человека. Научный анализ самых отдаленных от действительности и самых фантастических построений, например, мифов, сказок, легенд, снов и т. п., убеждает нас в том, что самые фантастические создания представляют собой не что иное, как новую комбинацию таких элементов, которые были почерпнуты, в конечном счете, из действительности и подверглись искажающей или перерабатывающей деятельности нашего воображения.

источник